Frauenlyrik
aus China
涪江边的浪荡汉 |
Der Herumtreiber am Fu Fluss |
涪江边的浪荡汉,内心奔腾。 | Dem Herumtreiber am Fu Fluss galoppiert das Herz |
他寻找过去的酒馆,并疲倦地睡去。 | Er sucht nach einem Weinlokal von früher und einem Platz, an dem er sich müde schlafen legen kann |
他希望在日落之前找到一口井; | Er hofft, vor Sonnenuntergang einen Brunnen zu finden |
暮色苍茫的时刻,他的眼睛着了火。 | Bei fortschreitender Dämmerung fangen seine Augen Feuer |
他背向的河面不可数的白鹭擘翼惊飞,飞 | Auf dem Fluss, dem er den Rücken zudreht, fliegen unzählige Seidenreiher mit gebrochenen Flügeln aufgeschreckt weg, fliegen weg |
山窗在曙光里,他用一片纸 | Das Bergfenster liegt im Morgenrot, mit einem Stück Papier |
检查了黎明的光亮。他爱着的姑娘 | Untersucht er die Helligkeit des Morgens. Das Mädchen, das er liebt |
隐于风暴。 | Ist im Sturm verborgen |
他梦想着在蜂蜜中睡觉—— | Er träumt, er schlafe in Honig -- |
让太阳的残光抚摸他的日渐衰弱; | Die letzten Strahlen der Sonne streicheln seine von Tag zu Tag größer werdende Schwäche |
并预言后来的一切。 | Und sagen ihm alles von später vorher |